начало

Адвокатка е била задържана, докато защитава ЧСИ Адвокатка е била задържана, докато защитава ЧСИ

Българо-английски юридически речник онлайн

Message board for English speakers


Българо-английски юридически речник онлайн

Мнениеот int13 » 20 Авг 2007, 17:16

Здравейте колеги.

Направих един онлайн речник българо-англо-български с юридически термини:
http://mhristov.info/dict

Всеки може да ползва речника и да го допълва. Всичко е свободно. Смятам да го пусна под Creative Commons лиценз. Който е запознат с open source идеята ще разбере за какво иде реч.

Всички, които ползват юридически английски са добре дошли да го ползват и допълват.

Поздрави,
Милен
int13
Младши потребител
 
Мнения: 70
Регистриран на: 25 Фев 2005, 11:32

Мнениеот barri » 20 Авг 2007, 17:37

добра идея.имам проблеми обаче с добавянето на нови думи/изрази.
barri
Потребител
 
Мнения: 680
Регистриран на: 19 Юни 2007, 11:42

Мнениеот pokerman » 20 Авг 2007, 18:08

аз имам един речник, който иска да си остави емайла :)
„Ако народът не може да бъде целокупен, лесно ще стане изцяло купен! “
pokerman
Потребител
 
Мнения: 635
Регистриран на: 23 Юни 2006, 00:40

Мнениеот int13 » 21 Авг 2007, 09:46

@Barri: оправено е, не съм догледал в кода нещо :)

Вече може да се ползва.

Искам да обясня за идеята. Знанието е за всички. Не е хубаво да се продава нещо толкова необходимо като думи в речник. Идеята ми е да се направи user-friendly онлайн свободен юридически английски речник.

Колкото повече думи вкарваме, толкова повече ще може хората да се доближат до истинския юридически английски. А не както е сега речниците да се пишат от филолози, които бъкел не разбират от право.
int13
Младши потребител
 
Мнения: 70
Регистриран на: 25 Фев 2005, 11:32

Мнениеот bebitor » 28 Авг 2007, 11:13

Браво! Поздравления!
Rara avis in terris
Аватар
bebitor
Активен потребител
 
Мнения: 1851
Регистриран на: 28 Мар 2007, 18:36
Местоположение: Пловдив, Русе

re

Мнениеот harmaiani » 29 Авг 2007, 13:05

Браво, колега!
harmaiani
Потребител
 
Мнения: 194
Регистриран на: 24 Фев 2006, 17:09

Мнениеот dobrev112 » 29 Авг 2007, 15:27

Чудесно, те тия филолози не само с правото са зле а и с техниката също. Направо вече ми е писнало от "английски" английски.
dobrev112
Нов потребител
 
Мнения: 5
Регистриран на: 29 Авг 2007, 08:52

Мнениеот diaida » 19 Сеп 2007, 20:48

Английско-Български юридически речник
http://www.download.bg/index.php?cls=pr ... t&id=29808

Няколко речника

http://free.hit.bg/mpm/d.index.htm
Изображение http://www.save-darina.org ...Остава аромат и в ръката, подарила розата! http://vbox7.com/play:cb237e95
Аватар
diaida
Активен потребител
 
Мнения: 2595
Регистриран на: 21 Май 2007, 14:57
Местоположение: Sofia

Мнениеот diaida » 28 Сеп 2007, 05:30

dobrev112 написа:Чудесно, те тия филолози не само с правото са зле а и с техниката също. Направо вече ми е писнало от "английски" английски.


dobrev112 Тези речници, както и много други подобни ползват и преводачите и филолозите мн. др. Това че има недоумици и неправилни изрази не значи, че преводачът е лош. Я ми преведете например "ДОГОВОР ЗА КРАТКОТРАЙНА УСЛУГА", ама не като МАЛОТРАЕН колбас или КРАТКОСРОЧНА - точно КРАТКОТРАЙНА си е!!!
Изображение http://www.save-darina.org ...Остава аромат и в ръката, подарила розата! http://vbox7.com/play:cb237e95
Аватар
diaida
Активен потребител
 
Мнения: 2595
Регистриран на: 21 Май 2007, 14:57
Местоположение: Sofia

Мнениеот int13 » 30 Сеп 2007, 00:14

diaida: интересни линкове, особено втория.
Позволи ми да не бъда съгласен с много от предложенията в речника от втория линк :)

Относно орязаната версия на Евродикт-а: ами как да ти кажа....ако ще ползвам нея, по добре SA Dictionary ;), или още по-добре, безплатната онлайн (която не се знае дали също е орязана).
int13
Младши потребител
 
Мнения: 70
Регистриран на: 25 Фев 2005, 11:32

Мнениеот diaida » 01 Окт 2007, 23:42

За огромно съжаление няма много българо-английски и англ.-б-ски юридически речници. Има само специализирани английски Law Dictionaries.
Изображение http://www.save-darina.org ...Остава аромат и в ръката, подарила розата! http://vbox7.com/play:cb237e95
Аватар
diaida
Активен потребител
 
Мнения: 2595
Регистриран на: 21 Май 2007, 14:57
Местоположение: Sofia

Мнениеот plamenaanastasova » 18 Окт 2007, 17:16

РЕЧНИКА Е СУПЕР, МНОГО МИ ДОПАДА
plamenaanastasova
Нов потребител
 
Мнения: 2
Регистриран на: 18 Окт 2007, 16:58

Мнениеот kalahan » 28 Окт 2007, 22:23

Колеги, как е "пропуснати ползи" на английски? Полза е ясно, че е benefit, но пък като фраза нещо не ми звучи добре "omitted benefit". Питаха ме веднъж и аз с моята езикова гимназия се затрудних... :? Благодаря предварително.
"Страхливците умират много пъти преди смъртта си; смелият вкусва смъртта само веднъж"
(Шекспир-"Юлий Цезар")
kalahan
Потребител
 
Мнения: 412
Регистриран на: 13 Сеп 2007, 23:00
Местоположение: София

Мнениеот yank » 29 Окт 2007, 11:21

Колеги, как е "пропуснати ползи" на английски?

Sustain losses
yank
Младши потребител
 
Мнения: 48
Регистриран на: 05 Яну 2006, 14:50
Местоположение: софия

Мнениеот kalahan » 31 Окт 2007, 22:16

Благодаря много!
"Страхливците умират много пъти преди смъртта си; смелият вкусва смъртта само веднъж"
(Шекспир-"Юлий Цезар")
kalahan
Потребител
 
Мнения: 412
Регистриран на: 13 Сеп 2007, 23:00
Местоположение: София

въпрос

Мнениеот bebss » 29 Ное 2007, 13:12

Здравейте,искам да ви питам относно юридическия английски,някой бил ли е на такъв курс да ми каже нещо повече за него,трябва ли да съм минала всички други нива на английския за да се запиша за такъв???? Благодаря предварително
bebss
Младши потребител
 
Мнения: 15
Регистриран на: 29 Ное 2007, 13:03

Мнениеот system » 19 Яну 2008, 20:46

yank написа:Колеги, как е "пропуснати ползи" на английски?

Sustain losses

Това не означава ли "ПРЕТЪРПЯНИ ЗАГУБИ" ?

Не споря, а питам. Познанията ми по английски са далеч от съвършените.
system
Активен потребител
 
Мнения: 1873
Регистриран на: 22 Ное 2007, 10:34

Мнениеот system » 19 Яну 2008, 21:27

"пропуснати ползи не трябва ли да е "MISSED GOODS"
Моля за толерантност към невежеството ми.
system
Активен потребител
 
Мнения: 1873
Регистриран на: 22 Ное 2007, 10:34

Мнениеот REVOLUTION » 19 Яну 2008, 22:34

Този въпрос е много интересен , въпреки че владея английски език , превода доста ме озори.Всъщност стигнах до извода , че в Англия , няма термин , които да се превежда “пропуснати ползи”.Та според Оксфордския Енциклопедичен речник по право , вредите са делят в множество причудливи класификации , една от които е двойката –substantial damages(или претърпени реално вреди) и nominal damages.Последните са вреди , който не са реално претърпени , дължат се вследствие на дог. или деликатна отговорност.Тоест в този термин са включени както вреди като пропуснати ползи така и неимуществени вреди.Зависи от контекста в които се използва.
REVOLUTION
Активен потребител
 
Мнения: 4455
Регистриран на: 25 Сеп 2007, 11:26
Местоположение: гр.Пловдив

Мнениеот system » 19 Яну 2008, 23:13

Ясно. Е, благодаря много. Какво да се прави, от Bible school не може да се научи много. А за правните термини съм самоук - отук оттам (за смях и срам) :D
system
Активен потребител
 
Мнения: 1873
Регистриран на: 22 Ное 2007, 10:34

Следваща

Назад към Discussions in English


Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 9 госта


cron